Dette er en homobog af Juno Dawson

Anmeldelse

Titel: Dette er en Homobog

Forfatter: Juno Dawson

Forlag: Turbine

Anmelder: Lasse

Jep, dette er en homobog.

Hvad handler bogen om?

Overordnet er det en guide til dig, der identificerer dig selv på LGBTQ+ spektret.

Forældre og andre voksne kan også få glæde af den. 

Juno Dawson formår at gøre non-fiction sjovt og spændende at læse samtidig med at man bliver klogere på sig selv og sine omgivelser. Hun formår at gøre det igennem tegninger og tekst, der taler direkte til læserne.

IMG_1505

Hvad er queer-elementet

Bogen er queer, både i indhold og forfatteren. Simple as that.

Men fungerer det?

Jeg læste den engelske udgave (This Book is Gay) tilbage i 2017, og fik en relativ god indsigt i, hvordan det er at være ikke-hetero. Den engelske udgave informerede og styrkede min viden om livet som queer-person og det sprog, der blev brugt når man snakkede om miljøet.

Jeg genlæste bogen her i 2020, denne gang på dansk, og tænkte at den ikke vil give mig så mange problemer og det ville være en klar 5-stjernet læseoplevelse. Jeg var bevidst om, at der sikkert var sket ændringer i forhold til sprogets udvikling og i oversættelsen fra engelsk til dansk. men hvor slemt kunne det være? Jeg blev noget overrasket, så den her anmeldelse kommer til at handle mere om sproget og oversættelsen, som ikke altid rammer plet.

Lad os lige understrege at bogen stadig er god, selv på dansk, men siden jeg har læst den på engelsk er der steder i bogen hvor jeg ikke tilfreds med den danske oversættelse.

Sproget hos LGBTQ+ og queer miljøet er meget internationalt, og det kan ses i de termer, begreber og ord, der bliver brugt i vores dagligdag. Visse ord har ikke en direkte dansk oversættelse og derfor kan det være svært trække det over i en dansk kontekst.

I stedet for at introducere international queer sprog og de måske vanskelige ord er mange disse ord og sproglige formuleringer oversæt til ord, vi kender i Danmark. Det betyder, at vi reducerer læring og uddannelse af queer sproget herhjemme.

Jeg har valgt at highlighte et par eksempler, der viser dette:

”Gay woman” er blevet oversat til ”lesbisk kvinde” i den danske udgave. Det er måske lidt dobbeltkonfekt? Og du kan også være non-binær OG lesbisk. .

Der er steder i bogen hvor ordet LGBT+ er blevet oversat til at være homo/homoseksuel. LGBT+ er en fællesnævner og international, så det er fjollet at oversætte det til homo, når LGBT+ har den samme betydning på dansk.

Et begreb som ’boy-on-boy sex’ er blevet oversat til mandesex og ’girl-on-girl sex’ er blevet oversat til damesex. Det er bare et nej, det vil nok nærmere hedde ”mænd der har sex med mænd” og ”kvinder der har sex med kvinder”.  

Det engelske ord ”bumming” bliver oversat til numsesex. Selvom ordet er sjovt, blandt venner, så brug venligst ordet analsex. Specielt i en bog, som faktisk er en fagbog (Den står i faglitteratur på bibliotekerne).

Som nævnt, er det bare nogle eksempler på hvordan bogen er blevet oversat fra engelsk til dansk.

Mange af de ord, den danske oversættelse benytter sig af er meget velkendte i det dansk sprog, på både godt og ondt.

Ordet ’transseksuel’ er ikke et ord der bliver brugt mere, fordi at være Transgender (transkønnet på dansk) handler om dit køn og ikke din seksualitet.

Ordet bøsse, i forhold til betegnelsen, ”refererer muligvis til en sammenligning mellem analsex og rensningen af et gevær (bøsse)” (se Wikipedias side omkring ’Homoseksualitet’). Selvom begrebet er blevet taget tilbage af queer miljøet og i dag fungerer mere neutralt, har det før været (og bliver stadig) brugt nedsættende omkring homoseksuelle mænd.  

Opsummeret: den danske oversættelse har en del fejl i forhold, hvordan det i oversættelsen er valgt at oversætte nogle ord til danske ord, som ikke har den samme betydning eller konnotation som det engelske ord, men vi vælger at oversætte til noget der ligner de engelsk ord, termer og begreber i stedet for. Derved kan der skabes misforståelse af visse begreber, termer og ord i relation til hinanden.

IMG_1504

Hvem anbefaler du bogen til?

This Book is Gay er en klar anbefaling til alle queer personer.

Den danske udgave har sine fejl, men det gør ikke bogen ubrugelig. Bogen kan anbefales til unge som voksne, som ikke har mulighed for at læse den på engelsk. Den danske har stadig mange forklaringer, der gør det let at forstå de termer som vi ikke har på dansk, fx ”ciskønnede” og det er klart et plus. Men har du muligheden for at læse den engelske, er den klart et bedre valg.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out /  Skift )

Google photo

Du kommenterer med din Google konto. Log Out /  Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out /  Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out /  Skift )

Connecting to %s